Tolken zijn onmisbaar voor populaire tv-programma’s!
Naar welke tv-programma’s kijk jij op je vrije avond? Houd jij er, net als wij, van om met popcorn op de bank te kijken naar weer een gezin dat vertrekt naar het buitenland om daar een bestaan op te bouwen? Blijkbaar zijn we niet de enigen! Uit onderzoek is gebleken dat reisprogramma’s lekkere kijkcijfers binnenhalen. Wij thuisblijvers zien blijkbaar graag hoe de deelnemers het er vanaf brengen op hun nieuwe stekkie in het buitenland.
Deelnemers vertrekken vaak naar de plaats van bestemming zonder een intensieve taaltraining te hebben gehad. Toch blijken de meesten, na af en toe een stroef begin, zich prima te redden. Hoe doen ze dat; communiceren met de lokale bevolking?
Het is vaak niet zichtbaar op televisie, maar veel programma’s nemen een tolk mee op reis. Kijk maar eens naar de volgende voorbeelden:
- Het Italiaanse Dorp: Ollolai
In ‘Het Italiaanse Dorp: Ollolai’ krijgen vijf gezinnen de kans om een vervallen huis te kopen op Sardinië voor maar liefst 1 hele euro. Binnen een maand vertrekken de koppels naar de plaats van bestemming; tijd voor een uitgebreide taalcursus is er dus niet. Met behulp van Google Translate weten deelnemers zich ‘uh’ verstaanbaar te maken. Sommige deelnemers doen de moeite niet om zinnen uit te spreken, maar laten de Italianen de zin vanaf hun mobiel lezen.
Maar dit is niet het enige hulpmiddel dat zij ter beschikking hebben. Oplettende kijkers beweren dat er een tolk is meegereisd om de deelnemers te helpen tijdens Sardijnse gesprekken. Sardijns is een Italiaans dialect dat enkel wordt gesproken op Sardinië. Door de onbekende tongval konden de deelnemers in het begin lastig communiceren met andere dorpsbewoners, dus een tolk kwam goed van pas. Inmiddels kunnen veel deelnemers zelf een aardig woordje Italiaans/Sardijns spreken, zonder hulp van Google Translate of een tolk.
- Return to Sender, Memories, Van A naar B
In deze tv-programma’s reist Katja Schuurman naar uiteenlopende plekken op de wereld om zoveel mogelijk mensen te ontmoeten en op zoek te gaan naar bijzondere verhalen. Hiervoor gaat ze graag met mensen in gesprek en ze vindt het fijn als er een tolk meereist. Door de hulp van een tolk kan Katja dieper in het plaatselijke leven doordringen en op plaatsen komen, waar ze anders niet snel zou komen. Denk maar eens na over de voorbeelden die zij noemt: het riool van Mexico-City en Tsjernobyl, waar nog veel radioactieve gebieden zijn. In onze ogen heeft een tolk dus een absolute meerwaarde voor de programma’s die zij maakt.
- 3 op reis
Een van de meest succesvolle reisprogramma’s is nog steeds 3 op reis. Hierin reizen presentatoren de hele wereld over. Naar onbekende gebieden zal hoogstwaarschijnlijk een ervaren tolk meereizen om het een en ander te vertalen. Bovendien heeft het programma een eigen tolk in huis: Floortje Dessing. Floortje heeft namelijk een opleiding tot tolk afgerond en past haar kennis nu in de praktijk toe.
Dit is slechts een greep uit de selectie van tv-programma’s die een tolk mee op avontuur nemen. Ook op zakenreizen naar het buitenland komt een tolk vaak goed van pas. HearHear pakt iedere uitdaging aan en verzorgt tolken op iedere locatie, ook in het buitenland. Twijfel niet om HearHear in te schakelen voor een professionele tolk.